Авторизация
Зарегистрироваться

Запомнить меня
Теги 

04 декабря 2013, 10:27

Китайские вывески на русском

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на своей продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке.

  •  0 

14 ноября 2013, 11:08

Мудрость переводчиков не знает границ

Очень длинный, очень исландский

  •  0 

24 июня 2013, 14:51

Трудности перевода кино

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.
Ниже представлена подборка фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
«1+1»

  • +4

14 марта 2012, 10:21

С женского на мужской язык

Иногда нам кажется, что женщины говорят на своем, особенном языке. Так оно и есть, поэтому мы хотим предложить вашему вниманию краткий перевод с «женского» языка на мужской.

  • +9

30 сентября 2011, 14:20

Трудности перевода кино

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

  • +19

16 мая 2011, 11:10

Неправильно переведенная реклама (10 фото)

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

  • +4